16:22

To Infinity And Beyond
кто-нибудь знает, что написано на свитках? иероглифы в FY передают название группы, а вот с чем имеем дело в данном случае? ничего не смогла найти по этому поводу...(
читать дальше

Комментарии
08.08.2008 в 16:37

Надо на бордах поискать, там наверняка всё выявлено.
08.08.2008 в 17:34

Эшелон готов. Все пьяны. (с) Булгаков М.
ага, за нас уже все сделают и разузнают пронырливые бордишники =((( ничего нам не отставляют =(
08.08.2008 в 17:47

Feliche просто у них там из Китая тоже народ сидит, а он-то в этом деле сразу поможет :alles:
08.08.2008 в 17:51

Эшелон готов. Все пьяны. (с) Булгаков М.
Morvena чорт, я сегодня туплю точнее, отхожу..
08.08.2008 в 17:54

Feliche ахаха, мы с Хью поможем :lol:
08.08.2008 в 18:18

i`m probably wrong but i`m better than you
*сделала вид ,что не заметила коммента Морвены, дабы не разводить тут палевные дискуссии. хотяяяя... ты ведь тут модератор, так что нечего бояться xDDDD*
08.08.2008 в 18:24

:lol: :lol: :lol:
будем лояльны, не будем флудить! хотя, что-то у нас не получается :-D
08.08.2008 в 19:34

If you love what I do, I love you
это всё здорово, но заинтересовали вопросом :laugh: что же все-таки написано?
08.08.2008 в 20:10

di
на мой взгляд, фонарное что-то... *тапками чур не бить*
08.08.2008 в 20:26

Эшелон готов. Все пьяны. (с) Булгаков М.
The Dark side не бью, но прошу пояснить: что такое "фонарное"? :susp:
11.08.2008 в 17:55

say it in daylight
Feliche
я могу объяснить, что такое "фонарное" - от фонаря то бишь, без особого глубокого смысла... Но что-то я сильно сомневаюсь, что у него-то что-то от фонаря. Так что думаю, спросить у китайских товарищей что к чему было бы интересно... :rolleyes:
11.08.2008 в 21:03

If you love what I do, I love you
Но что-то я сильно сомневаюсь, что у него-то что-то от фонаря
аналогично. У кого угодно, но только не у марсов!
11.08.2008 в 21:48

Эшелон готов. Все пьяны. (с) Булгаков М.
Зуи угу, спасибо. ну и сленг, блин =)))
Lionette точно! :lol:
мне кажется, там какие-то супер высказывания, например, Конфуция...
11.08.2008 в 22:30

say it in daylight
короче говоря, я спросила у наших китайских коллег. Жду ответа...
12.08.2008 в 19:48

say it in daylight
ну как бы мне ответили... причём девочка из Великобритании. Как говориться - credits to Freyia.
Ответила она мне, естесвенно на английском. Копирую, потом постараюсь внятно перевести:
there are 3 and if you count them from left to right, the first two had same sentances on them.
It meant "wish you could live as long as the never-grown-old pine which grew on the South Mountain"
and the third one said"wish your lucky can be as much as the running water to the East Sea


Перевод:
3 свитка, но если смотреть на них слева направо, то на первых двух текст одинаковый. Первые два означают: "желаю вам жить так же долго, как и никогда-не стареющая сосна, которая растёт на Старой Горе". На третьем написано: "желаю, чтобы у вас было так же много удачи, как воды в Восточном Море".
Как-то так.
Осталось только выяснить. Это просто так он нам добра пожелал? Или... :bat2:
12.08.2008 в 20:41

If you love what I do, I love you
Зуи огромное спасибо! очень интересно.
Или...
или что?
вообще звучит как обычные китайские пословицы... может, это всё любовь к китайской культуре и не стоит искать второе дно?
12.08.2008 в 20:49

say it in daylight
или что?
или опять рыть кто-когда-почему сказал. Вдруг там тайный смысл... :bat2: А может и правда, просто высказывания и пожелания нам. :rolleyes:
12.08.2008 в 21:41

If you love what I do, I love you
кто-когда-почему сказал
если честно, то у меня ассоциации только с Конфуцием возникают...
12.08.2008 в 21:45

say it in daylight
хм... Конфуция он любит. :eyebrow: Все штурмуем библиотеки... )))) в поисках сих фраз...
12.08.2008 в 21:52

If you love what I do, I love you
ага, а ты знаешь как они дословно звучат? :laugh: а то искать перевод перевода...
12.08.2008 в 22:00

say it in daylight
а ты знаешь как они дословно звучат?
нет, конечно. Но думаю, можно подключить кого-нибудь. :eyebrow: и разобраться...
а перевод перевода я уже искала...
12.08.2008 в 22:04

If you love what I do, I love you
а перевод перевода я уже искала...
меня терзает смутное сомнение, что безрезультатно :D
12.08.2008 в 22:07

say it in daylight
Lionette
:-D ога. НО!
Я написала одному китайцу. Так что... :eyebrow: Ждите ответа...
12.08.2008 в 22:11

If you love what I do, I love you
Зуи ты наш китаевед! :laugh: ждем-с)
13.08.2008 в 13:42

To Infinity And Beyond
вообще звучит как обычные китайские пословицы...

скорее всего так оно и есть
13.08.2008 в 13:45

А глядишь, это вообще наш Провехито на китайском.
13.08.2008 в 23:04

If you love what I do, I love you
Провехито на китайском.
что-то не стыкуется...
13.08.2008 в 23:30

Эшелон готов. Все пьяны. (с) Булгаков М.
хаха, это усовершенствованная версия провехито :lol:

а на самом деле, может, им подарили в Китае эти штучки, объяснив значение, вот они и повесили.. мне кажется, должно быть простое объяснение всему этому... *ну и квест, блин :D *
14.08.2008 в 00:22

If you love what I do, I love you
простое объяснение
у марсов? :D да ни за что! :D
14.08.2008 в 00:47

Эшелон готов. Все пьяны. (с) Булгаков М.
Lionette я тоже об этом думала, но... блин, вот именно поэтому и кажется, что простое... ведь никто от них этого не ожидает :eyebrow: